エンジニアって英語話せたほうがいい?

1 :仕様書無しさん:2019/10/02(水) 17:35:03.33 .net
どう?

2 :仕様書無しさん:2019/10/02(水) 17:44:28.15

海外で打合せするなら話せた方がいい
通訳雇えるなら話せなくてもいいんじゃね?
技術者同士ならプログラムやフロー書いた方が互いに伝わる
勉強するなら読めた方がいい
できないよりは読める、書ける、話せる方がいい

3 :仕様書無しさん:2019/10/02(水) 17:44:58.02

外国人と一緒に仕事をすることが増えた
で、フレームワークも海外製が多い

英語できるやつがサポートと連絡とって仕事しちゃうからね
やっぱ英語できるやつってすごいなって思うよ
中国、ベトナムのやつらは英語を使ってよく働いてるよ

おまえらが出来る事と言えば
「やっぱ日本人じゃないと細かいところが伝わらないですよね」って陰口叩きながら
客と談笑するだけ

4 :仕様書無しさん:2019/10/02(水) 17:46:22.11

読む、聞く、書く能力だけでいいん?

5 :仕様書無しさん:2019/10/02(水) 17:47:23.06

聞くは要らねえか!!!

6 :仕様書無しさん:2019/10/02(水) 17:49:13.79

読めなきゃ仕事にならん。日本語だけでエンジニアとは嗤わせる。

7 :仕様書無しさん:2019/10/02(水) 17:49:57.18

>>4
何を作りたいか伝える為の技術力、聞き取る為の技術力がなければ日本語でもダメだろ

8 :仕様書無しさん:2019/10/02(水) 18:04:54.66

英語が必要なレベル

レベル1
・開発環境が英語
fileやcompileが読めればいい
ひょっとしたらエラーメッセージやヘルプが英語かもしれない

レベル2
・ドキュメントが英語
API仕様や言語仕様、もしくはフレームワークが英語
また、サポートが手薄いプラグインが英語だとけっこうきつかったりする

レベル3
・同僚が英語
英語ならまだいい。中国語や韓国語、ベトナム語、ポルトガル語など様々な言語があり困難
様々な国籍の社員がいる場合、その場にいるメンツで公用語が変わるので要注意だ

レベル4
・サポートが英語
同僚ならまだ目をあわせてしゃべるので何とか通じる
サポートが英語で電話だと詰む
というか、メールフォームから辞書片手にがんばって問い合わせたのにいきなり英語で電話をかけてくるのは勘弁してください
あと中国企業は日本語で電話をかけてくるのはうれしいですが8割ぐらい聞き取れないです

番外編
・データベースのカラム名が英語
英語とローマ字と独自言語がうずまく世界
ルー語になってる場合もあり困難

9 :仕様書無しさん:2019/10/02(水) 18:56:34.39

若いころテスターでドイツ行ったとき英語が役立った

10 :仕様書無しさん:2019/10/04(金) 18:35:40.56

何だって出来た方がいいに決まってるだろ

火が吹けるなら吹けた方がいいし
空飛べるならそっちのほうが便利
なんか錬成できるなら二つ名がもらえる

11 :仕様書無しさん:2019/10/04(金) 18:48:46.08

これからは中国語とベトナム語だな

12 :仕様書無しさん:2019/10/04(金) 19:04:57.14

スペイン語圏とフランス語圏もなかなか多い

ただIT的にはスペインフランスでなんか
目立ったプロダクトとか研究とかナイヨネー
ある?

13 :仕様書無しさん:2019/10/04(金) 21:02:24.54

火がふけると、うっかり吹かないようにするのが大変そうなんだが
寝ぼけてはいたら大変とか。ガソリンスタンドで必要以上に注意しなければ
いけないとか。大変そうだ。

14 :仕様書無しさん:2019/10/04(金) 21:11:11.60

中国人は英語できるから英語でいい

15 :仕様書無しさん:2019/10/04(金) 21:27:07.45

おフランスはweb以前にミニテルというサービスがあったと聞く
たまに検索でinriaのページが引っかかったりする

現行のプロダクトは分からん

16 :仕様書無しさん:2019/10/04(金) 21:40:56.75

中国人の発音と日本人の発音はけっこう違う
フレンドがフレンダになったりする
結局、スラックやチャットワークで文字で交流することになるよ
あと技術系の話はソース見ればだいたい通じる

17 :仕様書無しさん:2019/10/05(土) 18:05:55.81

オープンソースのドキュメントは基本的に英語で記述する。
他の日本人プログラマーまで英語を使う最中、日本語でライブラリを公開するメリットがあまりない。
日本語に限定して日本vs世界みたいな構図で戦うのは非常に不利だと思う。

18 :仕様書無しさん:2019/10/07(月) 12:38:56.04

まあ、ドキュメント言語だからなぁ

19 :仕様書無しさん:2019/10/07(月) 18:37:17.98

誰と英語でおしゃべりするんだよ
コミュ強かよ

20 :仕様書無しさん:2019/10/07(月) 18:45:05.39

はろー わーるど

21 :仕様書無しさん:2019/10/07(月) 18:46:23.28

日本語話せた方がいい

22 :仕様書無しさん:2019/10/07(月) 20:57:26.54

ああ、まず日本語の読み書きがかっちりできるようになるのが先だな

23 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 18:24:38.50

話せなくてもいいからせめて変数名・関数名は文法的に破綻した書き方はしないでほしい。

24 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 21:18:08.47

名称に文法もクソもあるかよ。
それを言うならスペル間違うなってくらいだろ。

25 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 21:47:43.94

>>24
ある。無意味にing付けたりカッコつけて過去分詞使ってたり、語順がおかしかったり
解読に支障が生じる

26 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 21:49:04.10

自動詞と他動詞の区別も付いてないのなんか目も当てられないぞ

27 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 22:09:53.70

そんなん見たことない
他動詞は助詞くっつけようがないから間違えんだろ

28 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 22:14:27.21

必要な前置詞を付けないとかありえん

29 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 22:19:14.16

単なる識別符号に文法?バカか?

30 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 22:26:05.60

XxxxSendMailかXxxxMailSendか
それが問題だ

33 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 22:36:18.79

お前らは日本語ネイティブだから日本語はパーフェクトで間違えないのか

35 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 23:01:15.49

ハロー、ワールド

38 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 23:24:32.88

社内公用語が英語のとこに就職するの?

39 :仕様書無しさん:2019/10/08(火) 23:48:36.51

大事なことなので日本語でいいます

43 :仕様書無しさん:2019/10/09(水) 01:12:43.66

日本語でお願いします

44 :仕様書無しさん:2019/10/09(水) 06:52:08.65

DESTROY THEM ALL!!

45 :仕様書無しさん:2019/10/09(水) 08:05:01.43

All your base are belong to us

49 :仕様書無しさん:2019/10/09(水) 19:41:13.89

変数名はキーワードからの自動生成のところもあるよ。

55 :仕様書無しさん:2019/10/09(水) 23:12:27.10

でも翻訳対象言語の多さを考えると人間じゃAIにもう勝てんな…

58 :仕様書無しさん:2019/10/10(木) 14:42:01.78

翻訳文と原文を並べて読んでる

59 :仕様書無しさん:2019/10/10(木) 15:34:22.49

Google翻訳って、日英と英日は相変わらずだけど、
英語から他の言語はプロの翻訳家が失業する精度になっている

AIが人の仕事を奪ったわけだが、
日本人は英語を学ばなければいけないという状況に変わりはない

61 :仕様書無しさん:2019/10/10(木) 19:52:37.07

中国語はどうなんだろう

日本語が難しいのか
日本語ができる開発者がへぼいのか

たぶん後者だ

62 :仕様書無しさん:2019/10/10(木) 23:24:46.62

yahoo の中国語版を見てみたが、おおよそ大意はわかる

68 :仕様書無しさん:2019/10/11(金) 00:49:48.00

エスペラントか

71 :仕様書無しさん:2019/10/12(Sat) 17:58:28

国内に留まって国際的なことやらないからな
ほとんどの人間は

81 :仕様書無しさん:2019/10/18(Fri) 17:34:47

Eigo wa fuyou.

85 :仕様書無しさん:2019/10/18(金) 23:31:16.27

風神さん…

91 :仕様書無しさん:2019/10/30(水) 21:32:43.93

>>90
読むのに文法が必須だから

95 :仕様書無しさん:2019/10/31(Thu) 06:41:40

> Webの機械翻訳
まさにコンパイラ
元なり結果なりを修正できる能力が必要

100 :仕様書無しさん:2019/11/03(日) 00:40:35.04

あーそうか、語順も文法なんだね

140件をまとめました。
最新情報はこちら